Transliteracija za arapski, perzijski i osmanski turski jezik za biblioteke organizacionih jedinica, pridruženih članica i nastavno-naučnih baza Univerziteta u Sarajevu

Transliteracija za arapski, perzijski i osmanski turski jezik za biblioteke organizacionih jedinica, pridruženih članica i nastavno-naučnih baza Univerziteta u Sarajevu

Na inicijativu Biblioteke Univerziteta u Sarajevu formirana je Radna grupe za uspostavljanje jedinstvene transliteracije za obradu bibliotečke građe na orijentalnim jezicima na nivou Univerziteta. Radnu grupu činili su predstavnici institucija povezanih s Univerzitetom u Sarajevu, a čije biblioteke baštine građu na orijentalnim jezicima kao i predstavnici Odsjeka za orijentalnu filologiju Filozofskog fakulteta Univerziteta u Sarajevu. Zadatak radne grupe podrazumijevao je uspostavljanje ZDMG transliteracije u sisitemu COBISS (Kooperativni online bibliografski sistem i servisi), te izradu Smjernica za obradu bibliotečke građe na orijentalnim jezicima (prilagođavanje ZDMG-a građi koja se baštini na organizacionim jedinicama). Kriteriji za izradu Smjernica glase:

  1. Ovo je prijedlog transliteracije, a ne transkripcije. To podrazumijeva konverziju grafijskih znakova (slova) iz jednog sistema pisanja u drugi, dok je izgovor u drugom planu. Ipak, ista slova izgovaraju se različito u različitim jezicima, tako da ni transliterarni znakovi nemaju uvijek istu izgovornu vrijednost. Prema tome, za svaki od triju jezika (vertikalno u tabeli) predloženi su različiti znakovi za različite grafijske znakove. Koliko je bilo moguće, izbjegavana su dvostruka rješenja.
  2. Osnova za ovaj prijedlog jeste transliteracija ZDMG. Za perzijski i osmanski turski jezik uzete su u obzir različite izgovorne varijante u odnosu na izvorna arapska slova, ali je i u tim slučajevima slijeđen sistem ZDMG.
  3. Predlaže se da se imena autora i naslovi uporedo pišu na arapskom pismu.
  4. Za osmanski turski jezik transliteracija se odnosi samo na rukopise, za štampana djela preporučuje se moderni turski jezik.
  5. Pri transliteraciji naslova alhamijado književnosti i njihovih autora koristiti pravopis savremenog bosanskog jezika.

Prilog Smjernica čini tabela konsonanta. Realizacijom Smjernica, po prvi put u bibliotečkoj djelatnosti na Univerzitetu u Sarajevu donesen je akt koji uređuje ovu oblast. Uz podršku Instituta za informacijske znanosti u Mariboru i Nacionalne i univerzitetske biblioteke BiH kao Centra Virtualne biblioteke BiH, učesnici u sistemu COBISS imat će priliku kreirati zapise za bibliotečku građu na orijentalnim jezicima uz nesmetano korištenje transliteracije.