Transliteracija za arapski, perzijski i osmanski turski jezik za biblioteke organizacionih jedinica, pridruženih članica i nastavno-naučnih baza Univerziteta u Sarajevu
Na inicijativu Biblioteke Univerziteta u Sarajevu formirana je Radna grupe za uspostavljanje jedinstvene transliteracije za obradu bibliotečke građe na orijentalnim jezicima na nivou Univerziteta. Radnu grupu činili su predstavnici institucija povezanih s Univerzitetom u Sarajevu, a čije biblioteke baštine građu na orijentalnim jezicima kao i predstavnici Odsjeka za orijentalnu filologiju Filozofskog fakulteta Univerziteta u Sarajevu. Zadatak radne grupe podrazumijevao je uspostavljanje ZDMG transliteracije u sisitemu COBISS (Kooperativni online bibliografski sistem i servisi), te izradu Smjernica za obradu bibliotečke građe na orijentalnim jezicima (prilagođavanje ZDMG-a građi koja se baštini na organizacionim jedinicama). Kriteriji za izradu Smjernica glase:
- Ovo je prijedlog transliteracije, a ne transkripcije. To podrazumijeva konverziju grafijskih znakova (slova) iz jednog sistema pisanja u drugi, dok je izgovor u drugom planu. Ipak, ista slova izgovaraju se različito u različitim jezicima, tako da ni transliterarni znakovi nemaju uvijek istu izgovornu vrijednost. Prema tome, za svaki od triju jezika (vertikalno u tabeli) predloženi su različiti znakovi za različite grafijske znakove. Koliko je bilo moguće, izbjegavana su dvostruka rješenja.
- Osnova za ovaj prijedlog jeste transliteracija ZDMG. Za perzijski i osmanski turski jezik uzete su u obzir različite izgovorne varijante u odnosu na izvorna arapska slova, ali je i u tim slučajevima slijeđen sistem ZDMG.
- Predlaže se da se imena autora i naslovi uporedo pišu na arapskom pismu.
- Za osmanski turski jezik transliteracija se odnosi samo na rukopise, za štampana djela preporučuje se moderni turski jezik.
- Pri transliteraciji naslova alhamijado književnosti i njihovih autora koristiti pravopis savremenog bosanskog jezika.
Prilog Smjernica čini tabela konsonanta. Realizacijom Smjernica, po prvi put u bibliotečkoj djelatnosti na Univerzitetu u Sarajevu donesen je akt koji uređuje ovu oblast. Uz podršku Instituta za informacijske znanosti u Mariboru i Nacionalne i univerzitetske biblioteke BiH kao Centra Virtualne biblioteke BiH, učesnici u sistemu COBISS imat će priliku kreirati zapise za bibliotečku građu na orijentalnim jezicima uz nesmetano korištenje transliteracije.